Star Wars: Los Últimos Jedi

22

Lo han vuelto a hacer. No se podía hacer una traducción literal de Star Wars: The Last Jedi, no. El próximo Episodio VIII llevará en castellano el título “Los Últimos Jedi”

La traducción del título da una vuelta de tuerca a todas las elucubraciones sobre el sentido que podía tener The Last Jedi. Todos especularon sobre el género que llevaría la traducción y si haría mención a Rey o a Luke, pero con la traducción queda claro que no hace referencia al Jedi que devolvería el equilibrio a la fuerza. Estamos seguros que esta traducción dará mucho que hablar a lo largo de hoy.

A continuación os dejamos con la imagen oficial publicada desde el perfil oficial de Star Wars España en Facbook.

Compartir.
  • Son Goku D.Luffy

    Y no podian dejar el titulo original como ‘Rogue One’? Más que nada porque la traducción literal no es en plural, sino en singular.

    • R2D2

      Por favor, me puedes traducir los últimos Jedi al ingles?, sorpresa, The last Jedi

      • Son Goku D.Luffy

        Oh sorpresa has tenido un cortocircuito, la intención del titulo habla sobre un solo Jedi. No se a ti pero a mi The Last Jedi me sale como El Último Jedi en singular, no en plural.

        Gracias por su atención.

        • exar

          La intención del título habla de un solo Jedi por? Porque vamos, me gustaría saber tu información adicional, información adicional a la que tienen los productores de la película que han dado luz verde para que la película sea traducida como lo ha sido.
          Jedi, es singular y plural y Tha last Jedi puede ser tanto “El último Jedi” como “Los últimos Jedi”.

          • Kultur

            Vamos a ver, mas alla de vuestro intercambio dialectico. En español (y ya que el titulo ha sido truducido a nuestro idioma) jedi es singular, por tanto si le añadimos delante “los ultimos”… deberían haber puesto “jedis”. Me han sangrado los ojos al ver el título la verdad. En un pais donde hasta en la educacion primaria se enseña ingles y frances, creo que ya es hora de ir dejando de traducir títulos de peliculas y dejarlos tal y como salen de sus paises de origen. Y mas, si es para darle una patada al diccionario con esa falta de concordancia en numero. Un saludo

          • Fevreroh

            Aki veo muxos 100tificos, xro esta claro k si fuese plural seria

            The Lastes Jedis

            Jake Mate!

          • Nikochan

            A lo largo de la saga, al menos en inglés (hace muchísimos años que no las veo dobladas), hay numerosas referencias tanto a los Jedi como a los Sith como plural. Si indagas en la web un poquito verás muchos ejemplos. Es más, te reto a que encuentres la palabra “Jedis” en las películas…te aseguro que no aparece.

            No soy científico, simplemente se inglés y me fijo en esas cosas.

            Por cierto, la palabra “Lastes” no existe.

            Un saludo

          • Pajarito numnum

            De verdad que hay que ser bobo de solemnidad para querer cerrar con un jaque mate mal escrito, y encima, inexistente.

          • Febrero

            baia baia… parese ke alguns 100tifikos no hentendieron ke hesto hes vroma!!!

            Nikochan, Pajarito numnum, era broma, que yo no escribo así. Soy tonto para muchas cosas y a veces bocazas, pero en este caso era voluntario. Lo comento solo por si lo volvéis a ver: Si veis a alguien usar el termino “baia baia”, “100tifiko” o “Jake mate” en una página o foro, seguramente esté forzando la mala escritura/el decir burradas para que se le tome como parodia de los canis que surcan internet opinando de todo 🙂

  • exar

    Pues es una de las muchas traducciones posibles que había, porque Jedi es tanto singular como plural. Así que contento con la traducción. Ahora a esperar al trailer y la película ^_^

    • Biticol

      Yo pienso que spoilea un poco, quiero decir, da pistas. Claro que el trailer y featurettes que saquen lo harán también, pero para mi gusto, lo hubiese dejado en inglés.

      • exar

        Hombre no se, es lógico el título. Al final del Ep. VII Rey llega a donde Luke para ser entrenada. Pues sabiendo que Luke es el último Jedi (lo pone en el wall of text), no me sorprende que ahora sean varios los Jedis. Vamos, que no creo que spoilee nada.

        • Biticol

          Está claro, nada por lo que rasgarse las vestiduras 😀

  • Nikochan

    El título es perfectamente válido, tanto Jedi como Sith engloban el singular y el plural. Doy por hecha una consulta por parte de los traductores a los creadores antes de tomarse la libertad de traducir como les haya dado la gana (cosa que tampoco me habría extrañado).
    Aunque me hubiese gustado que lo dejasen en inglés, no sería coherente con el resto de la saga, ya que todos los títulos anteriores están traducidos…Rogue One no la considero de la saga, sinó un spin-off, y además, haberla traducido como “Pícaro Uno” o “Granuja Uno” hubiese sido un desproposito XDD

  • Isaac TheMime

    Pues no le veo nada malo a la traducción, es perfectamente válida.

    Como bien dicen, Jedi es tanto singular como plural.

  • MrBeat

    Hype starting…para abril he oido en la radio que sacan el teaser o trailer ^^

  • necraist

    A ver, lo malo es el título no la traducción

  • Frikerio Blog

    Yo veo la traduccion perfectamente literal. El ingles es un idioma que no especifica genero ni cantidad en sus articulos y el español si. Asi que evidentemente deja menos juego. Pero no es culpa de la traduccion ni del titulo, sencillamente no hay otro modo de hacerlo. ¿os imaginais si la llaman el ultimo Jedi y luego sigue habiendo dos al final de la peli? Raro, ¿no?

  • Ренноив

    Vaya, ya sabemos que Rey y Finn son jedis. Si hubiera sido Luke, hablaría de uno solo. Y Poe en el papel de Han Solo 2.0.

    No se si es spoiler, pero apostaría a que en la 8 la palma Luke, la típica de pifiarla el maestro antes de la última para luego salir en modo proyección en la 9, en la que obviamente palmaria Leia, en la que también sabremos quien es realmente snoke, de donde venga Rey y demás. En la 8 quizá metan algún Sith más para darle vidilla, porque Kylo Ren no vale para tanto metraje él solo, que tiene menos carisma que Darth Maul y ni idea si este vivirá o morirá al final, aunque esta gente siempre se acaba volviendo buena en el último momento.

  • Nemesis

    Para unas cosas tantas tontadas y luego vemos muy normal que la traducción de “STAR WARS: EPISODE IV -A New Hope” sea: “La Guerra de las Galaxias”. Menos haters!!!

    • sagandr

      de base todo está mal. deberian haberse titulado “Guerras estelares”

  • dsdlariera

    A mí es que el titulo me da bastante igual, para empezar es un problema generalizado y con historia ya nuestro país, de echo esta traducción está bien al lado de títulos que nos meten a veces que son para echarse a reír, que ni los traducen, directamente se inventan uno para nosotros, a mí lo que me interesa es que cuando salga del cine la película en global me parezca buena, apoder ser, muy buena.