Traducciones y doblajes, ese mundo.
- Clímaco
- Posting Freak
- Mensajes: 1147
- Registrado: Mar Abr 18, 2017 0:12
- Ubicación: En la pocilga, dando de comer a los cerdos
Traducciones y doblajes, ese mundo.
Como antes o después acabaremos hablando del tema, abro hilo.
Y lo hago con un enlace que me ha parecido curioso. Siempre comentamos lo bien o lo mal que traducimos a la lengua de Cervantes los títulos extranjeros pero... ¿y al revés? Unos ejemplos:
http://www.sensacine.com/peliculas/albu ... -18553613/
Que la verdad, algunos son pasables pero otros deberían penarse con la cárcel. Al loro con el de Las Brujas de Zugarramurdi.
Cuando queráis hablamos del doblaje de El Resplandor, que siempre da juego.
Y lo hago con un enlace que me ha parecido curioso. Siempre comentamos lo bien o lo mal que traducimos a la lengua de Cervantes los títulos extranjeros pero... ¿y al revés? Unos ejemplos:
http://www.sensacine.com/peliculas/albu ... -18553613/
Que la verdad, algunos son pasables pero otros deberían penarse con la cárcel. Al loro con el de Las Brujas de Zugarramurdi.
Cuando queráis hablamos del doblaje de El Resplandor, que siempre da juego.
- ajowin
- Posting Freak
- Mensajes: 1298
- Registrado: Lun Abr 17, 2017 11:57
- Ubicación: Apartamento 00100100
Re: Traducciones y doblajes, ese mundo.
¡Qué bueno el de las brujas...!
A mi una cosa que me da coraje, es el doblaje de los niños. Recuerdo el de Stranger Things escuchar al Lucas y bufff
A mi una cosa que me da coraje, es el doblaje de los niños. Recuerdo el de Stranger Things escuchar al Lucas y bufff
Re: Traducciones y doblajes, ese mundo.
Uno de los casos más recientes de doblaje de mierda es el del regreso de Twin Peaks.
La frase (muy importante en la trama) "the evolution of the arm" ha sido traducida como "la evolución de LA RAMA"... ¿¿Pero qué rama?? Por esa cutrada le cambian todo el sentido a la escena y parte del capítulo.
La frase (muy importante en la trama) "the evolution of the arm" ha sido traducida como "la evolución de LA RAMA"... ¿¿Pero qué rama?? Por esa cutrada le cambian todo el sentido a la escena y parte del capítulo.
Re: Traducciones y doblajes, ese mundo.
Conozco personalmente a varios traductores audiovisuales y tengo que insistir: los títulos no los deciden ellos, siendo expertos como son. Traducir algo tiene una parte de interpretar: ¿hay un doble sentido? ¿es un juego de palabras? ¿es una referencia a algo? Esto son cosas que el traductor de Google no tiene en cuenta
Y os encargados de las distribuidoras tampoco. Como mucho, y en MUY raras ocasiones, piden sugerencias a los traductores de doblaje (que nunca tienen la última palabra).
El mundo de la traducción es más interesante de lo que parece.
Y os encargados de las distribuidoras tampoco. Como mucho, y en MUY raras ocasiones, piden sugerencias a los traductores de doblaje (que nunca tienen la última palabra).
¿Subtítulos o doblaje? Ahí también meten mano varias personas. Empezando por algunas empresas que contratan a gente sin conocimientos suficientes a que traduzcan algo rapidíto que hay que entregar esto ya y me da igual que no tengas contexto.Narki escribió: ↑Sab Jun 03, 2017 0:01Uno de los casos más recientes de doblaje de mierda es el del regreso de Twin Peaks.
La frase (muy importante en la trama) "the evolution of the arm" ha sido traducida como "la evolución de LA RAMA"... ¿¿Pero qué rama?? Por esa cutrada le cambian todo el sentido a la escena y parte del capítulo.
El mundo de la traducción es más interesante de lo que parece.
-
- Junior Member
- Mensajes: 19
- Registrado: Vie Jun 09, 2017 17:54
Re: Traducciones y doblajes, ese mundo.
Joder, qué cierto lo de "Stranger things" Ajo. Mira que me lo pasé bien con la serie pero tuve que hacer de tripas corazón para aguantar ese doblaje de puto horror.
Y luego es lo que dice Axir porque es complicado de pelotas traducir e interpretar.
Por ejemplo una expresión a modo de insulto que les dirige Rustin Colhle ( MacConaughey ) en "True Detective" a los detectives que lo interrogan es la siguiente: You, company men ¡¡ A ver como traduces eso... Me parece que en castellano dice : Chicos de los recados ¡¡ o algo así.
Y luego es lo que dice Axir porque es complicado de pelotas traducir e interpretar.
Por ejemplo una expresión a modo de insulto que les dirige Rustin Colhle ( MacConaughey ) en "True Detective" a los detectives que lo interrogan es la siguiente: You, company men ¡¡ A ver como traduces eso... Me parece que en castellano dice : Chicos de los recados ¡¡ o algo así.
Re: Traducciones y doblajes, ese mundo.
Yo casi nunca veo las peliculas o series dobladas, la última que tuve que ver así fue Hasta el último hombre y fue una horror, le pusieron un acento sureño a Desmond Doss que era para morirse.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 13 invitados